Traduciendo sentimientos

“Sometimes words are in the wind other times buried under rocks both require different means of discovery one requires stillness and the other adventure”

Leo y releo esta frase y me doy cuenta de la diferencia que se produce si la leo tal cual como está en inglés, trato de captar ese sentimiento. Es muy diferente si la traduzco, ya que si bien el mensaje textual será idéntico, no será dicho con el mismo ritmo, con la misma cadencia. Todo cambia. Pensemos otra cosa además: el autor anglohablante quiso plasmar algo; resulta que sale a la luz un traductor que quiere convertir ese texto al español. Entonces ese traductor debe ser anglohablante y percibir lo que quiso decir pero también debe ser hispanohablante para poder transmitir lo que él considera sería lo equivalente. Traducir es hacer magia, de hecho considero que quien traduzca un buen libro se hace merecedor de casi igual mérito que el propio escritor.

Por ejemplo leí Ulises, de James Joyce. Imagino la locura del escritor pero imagino también la locura del traductor argentino que quiso convertirla al español. Un amigo escritor me contaba que el pobre diablo que lo tradujo al francés sufrió un derrame en pleno proceso. Le creo, seguro que fue verdad.

Traducir del japonés al español, por ejemplo. La otra vez leí “El señor Nakano y las mujeres” de Hiromi Kawakami (favor no confundir con Haruki Murakami, la primera es mujer, el segundo es hombre), libro que es hermoso también visualmente, y la escritora trataba de plasmar un escenario de calma en una cotidiana tienda de barrio. El traductor o traductora lograron representarlo igual. No es fácil, tal vez no hay mayor necesidad de empatía que en la labor de la traducción.

Siempre nacen sentimientos y qué bueno que puedan ser transmitidos. De hecho pensaba que eso es lo rico de escribir: q ahí uno conversa con uno mismo, ahí uno se autodespoja el alma y ahí se autoafianzan los lazos. Solo ahí. 

No importa el idioma.

2 thoughts on “Traduciendo sentimientos”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.