Kekoukele Vs Coca-cola

Hace unos cuantos días leí, creo yo, uno de los artículos más interesantes desde hace bastante tiempo. Se refería a cómo las marcas famosas mundiales han hecho para modificar su nombre y entrar en mercados tan lingüísticamente diferentes como China. Sí, Liu Wen, mi modelo favorita y mi amor platónico, es de China, de eso no hablaré hoy, ese tópico no se tratará hoy. Eso es solo para fotos de Instagram.

 

Sin extenderme mucho, en China Coca-Cola se llama kekoukele, con la tilde al revés en la última “e”, una tilde que en este momento se me escapa y no la encuentro en mi teclado, como si quisiera escabullirse, como si no quisiera aparecer. Lo interesante es que los chinos acomodaron el nombre, kekoukele, al significado en su cultura, el cual es “deliciosa felicidad”. También Nike allá se llama Naike, con muchas tildes al revés, y significa “resistencia y perseverancia”.

 

Algo que me pareció demasiado interesante es que por ejemplo Best Buy allá fue bautizado como “Baisimai”, pero los lingüistas tuvieron el desacierto de pasar por alto el hecho de que esa palabra, Baisimai, traducía “piensa cien veces antes de comprar”. También Bing, el buscador famoso de Microsoft, traduce “enfermo” allá y por ende desincentiva a la gente a meterse. En ambos casos ha habido resultados poco satisfactorios. Son los idiomas, algo que me parece muy interesante. Y más allá en China, con culturas y modos de hablar tan disímiles.

 

Sin embargo, si creemos que el chino es difícil, intenten aprender Español. Para la segunda persona existe el “tú”, el “vos” y el “usted”, con todas sus declinaciones respectivas. Sintámonos letrados al saber hablar y escribir nuestro idioma.

 

El lunes en Portafolio los tendré al tanto de todo el devenir financiero.

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.